剁 chop, cut 煎 fry 炒 stir fry 烹 boil 炸 deep fried 蒸 steam (steamed rice - 白饭) 搅拌 stir, mix 洗菜 wash vegetable.cooking method.高端的食材往往只需要***用最朴素的烹饪方式。
adj. 烹调用的(水果,锅,炉等);v. 烹调( cook的现在分词); 编造; 篡改; 密谋;[例句]The menu is based on classic French Cooking.菜单是以经典的法国菜为主。
烹饪英文词汇cook v.煮,烹调 这个词泛指烹饪食物,并非某种特殊的烹饪方式,因此适用范围很广。
很多国家有可以算作dumpling的食物,馅儿的种类五花八门,从肉、豆腐、蔬菜,到水果、奶酪甚至是糖果,烹饪方式也多种多样,包括烤(baking)、煮(boiling)、炸(frying)、炖(simmering)、蒸(steaming)等等。
1、roast 烘烤,焙 下面,不背君摘录了一段英语学习网站 EnglishClub 上描述烹饪的一段话。
2、烹饪方法英语:cooking techniques;cooking;recipe;Cuisine。双语例句:大使馆用一种半开玩笑的语气对网民的留言做出了回复,介绍了不同种类的土豆和土豆美食的烹饪方法。
3、炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg。
4、最基本的烹饪法(recipe) 应该是拌吧。mix 是“混合”的意思,所以将食物搅拌的厨具叫做mixer,但是搅拌机在英语中的正确名称是blender。Mix the eggs with the flour.把鸡蛋和面粉混合搅拌。
烹饪方法英语:cooking techniques;cooking;recipe;Cuisine。双语例句:大使馆用一种半开玩笑的语气对网民的留言做出了回复,介绍了不同种类的土豆和土豆美食的烹饪方法。
Cooking methods。例句:Add cooking wine. Season to taste with salt and pepper.兴酒略炒, 以盐及胡椒粉调味。The aromatic ***oke of cooking fires floated lazily aloft.炊烟带着诱人的香味袅袅上升,随风飘荡。
Cooking methods。英语(英语:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。
剁 chop, cut 煎 fry 炒 stir fry 烹 boil 炸 deep fried 蒸 steam (steamed rice - 白饭) 搅拌 stir, mix 洗菜 wash vegetable.Cooking method.高端的食材往往只需要***用最朴素的烹饪方式。
烹调方式 cooking method 说明: cooking /?k?k?/ the process of preparing food 烹饪;烹调例句: My hu***and does all the cooking. 我丈夫把做饭全包了下来。
1、在本文中,我们将为您介绍一些常用的厨房英语词汇和烹饪方法。
2、烹调蔬菜和谷物(例如大米)的另一种方法是 煮 或 蒸 。您可以在烹饪蔬菜之前将土豆和胡萝卜等蔬菜 去皮 ,如果愿意,还可以在煮熟后将它们 捣碎 。
3、烹饪食材:蔬菜、水果、肉类、鱼类、家禽、豆类等。这些食材可以在英文中表示为vegetables, fruits, meat, fish, poultry, beans等。 烹饪方法:炒、炖、煮、蒸、炸、烤等。
4、烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用明火烤,食物与火不直接接触。浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。
生活在中国的不同地区,人们的饮食习惯千差万别。北方人主要以面食为主,而南方人则普遍食用米饭。沿海地区的居民饮食中,海鲜和淡水水产品占据了很大比重,相比之下,其他地区的饮食中,肉类和乳制品更为常见。
年12月四级翻译分析第一套:生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。
Cooking methods。例句:Add cooking wine. Season to taste with salt and pepper.兴酒略炒, 以盐及胡椒粉调味。The aromatic ***oke of cooking fires floated lazily aloft.炊烟带着诱人的香味袅袅上升,随风飘荡。
剁 chop, cut 煎 fry 炒 stir fry 烹 boil 炸 deep fried 蒸 steam (steamed rice - 白饭) 搅拌 stir, mix 洗菜 wash vegetable.Cooking method.高端的食材往往只需要***用最朴素的烹饪方式。
Burning halogen 烧卤:利用辐射热和明火直接烤熟成菜的方法,脆酥可口,复合味绵长。卤的菜肴具有滋味醇厚,熟香软食的特点。
炒(stir-frying),是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。“然而‘炒蛋’的英语却是scrambled egg,不译fried egg。
对于中式特殊的烹饪方法的英文表达,有一些在英文中可能缺乏直接对应的说法,故必须尽量把意思表达清楚老外才能看的懂。
在英语中,与做饭相关的词汇和短语有很多,以下是一些常见的例子: 烹饪食材:蔬菜、水果、肉类、鱼类、家禽、豆类等。这些食材可以在英文中表示为vegetables, fruits, meat, fish, poultry, beans等。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dprtw.com/post/7784.html