大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英文饮食文化 菜系介绍的问题,于是小编就整理了1个相关介绍英文饮食文化 菜系介绍的解答,让我们一起看看吧。
那根本不是中式英语,连洋泾浜都算不上。那多半是低档次翻译软件闹给笑话。我有一位朋友用翻译软件,将"我国第二艘航母"译成"我国的二手航母”。😊解釋。中式英语指用英语套中语,有时勉强可读但英文无此说法,如把"读书"(学习,上学)说成READ BOOK,再如生搬硬套将好好学习说成GOOD GOOD STUD丫就是洋泾浜,还勉强可会意。
play majiang play majiang
three lack one three lack one
country so many peole only find you
don,t no give face over over
NO.1
Chinglish:Good good study, day day up!
English:Study well and make progress every day.
翻译:好好学习,天天向上!
Chinglish:Give you!
English:Here you are!
翻译:给你!
Chinglish:How to say?
English:How do you say this in English?
应该为“中式英语”正名了。
不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?
毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?
另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。
因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。
Xiao Ming wark lushang bei car zhuang.
小明走在路上被车撞。
120 zai lushang wua~wua~
120在路上污啊污啊。
到此,以上就是小编对于英文饮食文化 菜系介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于英文饮食文化 菜系介绍的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dprtw.com/post/21397.html