sauteed chicken cubes with peanutsGongbao chicken cubesdiced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终***用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。
中国食谱的所谓英译有很多制肘,因为中西文化对食谱的态度和处理方法,根本可以说是差天共地的。中式菜名写得天花乱坠,西式菜名基本是撮要描述食材及烹调方法,两者很难对等。与其说译食谱,到不如以英语说重写更贴切。如果你要译出老外看得懂,或能接受的食谱,只有学会怎样写英语的食谱。
典故型命名法:如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork,“叫花鸡”被译为 Beggar’s Chicken。4 以地名、数字命名法:如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck,“八宝饭”被译为 Eight-Jewel Rice Pudding。 中国菜谱的意译:中国的菜谱五花八门,各具特色。
根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。
1、水煮肉片饭Sichuan boiled prok with Rice 水煮牛肉饭 Sichuan Boiled Beef with Rice 水煮千页豆腐饭Boiled Thousand Layer Tofu with Rice 水煮鱼片饭Sichuan Boiled Fish with Rice 上国外网站找的,外国人翻译的比较地道,简单。
2、带骨肉眼—— 带骨眼肉?rib-eye steak?不知道你是怎么做的。。
3、菜名华美,与菜本身毫不相干,英语讲求精确。比如,“母子情深”,也许就是“小白菜烧豆腐”,英语要是字面翻译那就是恐怖片了。如果要精确,首先中文菜谱得实实在在的写。
4、您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。黄药师pharmacist Huang 洪七公master Hongqi 小龙女Helen of Troy 飞镖dart 抹布rag 茅房 toilet 化骨绵掌The palm of sheep bone 九阴真经Human resource configurations 百度知道永远给您最专业的英语翻译。
1、中国菜名英文翻译大全如下:各式刺身拼,SashimiPlatter,锅贴,PotSticker。辣汁脆炸鸡腿,FriedChickenLegs(SpicyHot),鸡沙律,ChickenSalad。酥炸大虾,FriedPrawns,酥炸生豪,FriedOysters。酥炸鲜鱿,FriedSquid,海哲分蹄,SmokedJellyFish。
2、pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。麻婆豆腐Mapo tofu 在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
3、水煮肉片饭Sichuan boiled prok with Rice 水煮牛肉饭 Sichuan Boiled Beef with Rice 水煮千页豆腐饭Boiled Thousand Layer Tofu with Rice 水煮鱼片饭Sichuan Boiled Fish with Rice 上国外网站找的,外国人翻译的比较地道,简单。
1、Kung Pao Chicken 宫保鸡丁是一道源自中国四川的经典菜肴,其英文翻译为Kung Pao Chicken。这一翻译既保留了菜品的中文原名,又在国际范围内得到了广泛接受和认可。在翻译这道菜名时,我们需要注意到宫保和鸡丁两个关键词。
2、宫保鸡丁的英文翻译为:Kung Pao Chicken。宫保鸡丁是一道具有浓郁中国特色的经典菜肴,源自中国的川菜系。这道菜以其独特的口味和烹饪方式深受世界各地美食爱好者的喜爱。下面详细介绍宫保鸡丁及其英文翻译。宫保鸡丁的主要原料包括鸡肉、花生米、干辣椒等。
3、宫保鸡丁的英文翻译是Kung Pao Chicken。在中文里,宫保鸡丁是一道非常有名的川菜。其中,宫保是对清朝官员的一种荣誉称号,而鸡丁则指的是切成小块的鸡肉。因此,这道菜的名字直译过来就是宫保风味的鸡肉块。
童子鸡Spring chicken 将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dprtw.com/post/16835.html